栏目

Yunnan Lantern Opera 云南花灯

云南旅游文化时报 2018-10-12

VISION | 视觉

9/6

The 2018 Shibao Mountain Singing Festival & the 7th Bai Culture Festival opened at Shibao Mountain, Jianchuan. As a well-known singing event of Bai people, the festival attracted many tourists. 

“剑川县2018年石宝山歌会节暨第七届白族文化节”在剑川石宝山开幕。作为大理白族知名的“歌会”,许多游客慕名汇聚在剑川。(刘珈彤 摄)


9/15-9/16

Visitors and tourists gathered in Luoping to witness and participate in the 2nd Trekking of Na’se Peak.

四面八方的来客相聚在东方花园·魅力罗平,共同见证“罗平县第二届徒步穿越世界山峰之都——那色峰海”活动的举行。(刘珈彤 摄)


FOCUS | 焦点

In the life of Yunnan people, the lantern opera and nostalgia are closely related. For common people, lantern opera represent a collective memory, even a “language”. Kunming lantern opera, as one of the main branches of Yunnan lantern opera, which enjoys wide grass root popularity, has a very important position in the history of the latter, and it is also a way to spread the traditional culture of the ‘spring city’ of Kunming. Qujing lantern opera, which are close to people’s lives, have become an indispensable way of life for the local people. Qujing lantern opera has changed in the course of historical change, but what has never changed is that it is still deeply rooted in the grass-roots. In 2000, Midu County was awarded “Town of Chinese Folk Culture and Art”. In 2008, Miadu lantern opera was listed in the second batch of national intangible cultural heritages. The lantern opera of the Yi people in Honghe Hani and Yi Autonomous Prefecture carries the cultural genes in this region, and are loved by both Yi and Han peoples.

The late Premier Zhou Enlai once praised that Yunnan lantern opera as a beautiful 'camellias' of Yunnan. In 2008, Yunnan lantern opera was listed as a national intangible cultural heritage.

在云南人的生活中,“花灯”与“乡愁”是联系在一起的。在民间,花灯所代表的是一种集体记忆,甚至是一种张口即来的“语言”。

昆明花灯作为云南花灯的主要支系之一,以广泛的民间基础为特点,在云南花灯史上有着很重要的位置,同时也是传播春城传统文化的窗口;贴近百姓生活的曲靖花灯,已成为当地人不可缺少的生活方式,曲靖花灯在若干年的历史沿革中,发生着变化,但从未改变的是它仍深深扎根基层;2000年,弥渡县被评为“中国民间文化艺术乡”,2008年,弥渡花灯被列入第二批国家非物质文化遗产名录;红河彝族花灯以音韵承载了红河彝族人的文化基因,深受彝族人民与汉族人民的共同喜爱。

云南花灯是云南一朵美丽的“山茶花”,这是周恩来总理对云南花灯的评价。2008年,云南花灯被列入国家级非物质文化遗产名录。



Villages | 村寨

After driving more than 40 kilometers from Lincang City, we entered the boundary of Nanmei Village, Linxiang District. The air is fresh and green trees are all around. What a quiet and peaceful place! Nanmei Village, mirroring its name, is a beautiful corner of the south of colorful clouds. 

从临沧城驱车40多公里后,我们进入临翔区南美乡的地界。空气清新、绿树环绕,宁静而祥和。南美,像它的名字一样,是偏居彩云之南的美丽一隅。

TOUR ROUTES | 游线


Menghai, a placename in Dai language, translated as a habitation for the brave. Menghai has always enjoyed the reputation for being a “ little spring city” in Xishuangbanna for its fascinatingly agreeable temperature in all around the year. The uniqueness of its geographic location makes it less sultry. Ethnic groups such as Dai, Blang, Lahu and Hani live and multiply on this land, creating an inexhaustible wealth for Menghai; “the holy land of tea” covered in tea trees gathers the spirit of heaven and earth, and draws the essence of the sun and the moon, nourishing Menghai people generation after generation and shaping the unique tea culture of Menghai. It is always a fruitful trip to follow the Ancient Tea and Horse Road, explore the true meaning of Buddhism, appreciate the local customs and discover national civilization.

勐海,傣语地名,译名为勇敢者居住地方。勐海素有西双版纳的 “小春城”之称,独特的地理位置让其少了几分闷热,四季温度适宜、令人神往。傣族、布朗族、拉祜族、哈尼族等少数民族在这片土地上生息繁衍,为勐海创造了无穷无尽的财富;种满茶树的 “茶圣地”集天地之灵气,汲日月之精华,养育了一代又一代的勐海人,塑造了勐海独特的茶文化。到这里重走茶马古道,探寻佛教真谛,领略边地风情,总能让人收获满满。




INHERITORS | 传承者


In the embroidery products exhibition hall of “Nasu”, there is a wall with large and small Chinese characters such as “Original Ecology”, “Keep Watch”, “Significance of Inheritance”, “Spirit of the Era”,  “Value of Design” and so on. Fan Zhiyong said that these words are the instilled cultural essence and summary of “Nasu” brand operation for eight years. Among these keywords, we can see the life style and attitude advocated by “Nasu” brand, and Fan’s feelings for traditional Yi embroidery.

在“纳苏”刺绣产品展示厅里,有很大的一面墙,墙上写着诸如“原生态”、“守望”、“传承的意义”、“时代的精神”、“设计的价值”等一些大大小小的汉字。樊志勇说,这些词语是对“纳苏”品牌运营8年来的文化提炼和总结。在这些关键词中,我们看到了樊志勇创设“纳苏”品牌所倡导的生活方式和生活态度,也看到了樊志勇对于传统彝族刺绣所保有的情怀。



City Life | 城事

In order to further attract more Chinese tourists to Thailand during the rest of the year and to get ready for the forthcoming peak season, “2018 TAT&TG Phuket Delegation Tour” co-hosted by Tourism Authority of Thailand, Thai Airways, the Phuket Tourist Association and the Southern Hotel Association of Thailand officially started on September 1. At the invitation of Tourism Authority of Thailand Kunming Office, our reporter had a brand new fine tourism experience in the Bangkok and Phuket, and appreciated the new charm of the 'smiling country'.


为进一步推动中国游客赴泰旅游,迎接即将到来的旅游旺季,9月1日,由泰国国家旅游局联合泰国国家航空大众有限公司、普吉旅游协会和泰国南部酒店协会共同举办的“2018年泰旅局&泰航普吉考察之旅”正式开启。应泰国国家旅游局昆明办事处邀请,本报记者来到泰国曼谷和普吉,在浓浓的异域风情中体验全新泰国品质旅游,领略“微笑国度”新魅力。


Food | 美食

For more than 30 years, the most important daily work for Li Yong and his wife Li Mingzhi is making tofu. Li Yong is the inheritor of intangible cultural heritage of tofu in Qibuchang Village of Chenggong Distinct. Li Yong never worries about the sales of the tofu he makes. Whether it’s a market day of Long Street or not, Li Mingzhi will pushes a cart of tofu to Long Street every morning. She always the first seller who sold out all the goods and pack up the stall in the whole street, since all the tofu cab be sold out within one hour. Half a year ago, Li Yong’s son Li Zhigang opened a restaurant of tofu banquet in the village, and since then, Li Mingzhi has to buy fresh vegetables and meat for the daily usage in the restaurant after she sold out all the tofu in the market. The tofu business is doing well, and their life go by very prosperous.


30多年来,李勇和妻子李明芝每天最重要的事情就是做豆腐。李勇,呈贡七步场豆腐非物质文化遗产传承人。李勇做的豆腐从不愁销量,不管是不是龙街的赶集日,每天清晨,李明芝都要推一车豆腐到龙街,不到一小时便能售罄,李明芝常常是整条街最早收摊的。半年前,李勇的儿子李志刚在村里开了一家豆腐宴餐厅,此后,李明芝卖完豆腐又多了一件差事:采购餐厅当天要用的新鲜时蔬和肉类。一家人踏踏实实做着豆腐生意,日子过得红红火火。

 


     《云南旅游文化时报》经国家新闻出版广电总局批准,由云南省政府新闻办公室、云南省旅游发展委员会、云南省文化厅支持指导,云南日报报业集团主管,云南就爱去旅游文化传媒有限公司主办,为云南首份英语报纸,旨在促进云南省对外开放和旅游文化产业发展。《云南旅游文化时报》希望搭建起一座面向世界、向南亚东南亚读者展示云南独特魅力、推介云南优势旅游文化资源的桥梁,持续提升云南的知晓度、知名度和美誉度,让更多国家和地区的人们了解云南、走进云南、投资云南,促进人文交流和旅游国际合作,让“七彩云南、旅游天堂”的品牌在国内外广为人知、广受众爱。


文章出自云南旅游文化时报微信公众号

最新微信文章

© 2022 XCditu.com    All Rights Reserved.