EVENTS | 动态
FOCUS | 焦点
Explore the mystery of life in Yunnan
探秘云南生命之旅
Reproduction worship is an incarnation of people’s eulogy on, yearning and prostration for the reproductive ability of all creatures. As a primitive and simple custom,it is not only a symbol of ancient people’s pursuit of happiness and prosperity, but also the root of Chinese pristine culture.
Continuing fertility worship in modern times enables people to understand the relationship between nature and human procreation and learn to keep a sense of awe for nature and the miracle of life. Now let’s take a journey to experience life, enjoy life, and transcend life.
生殖崇拜体现了人们对自然界生物繁殖能力的赞美、向往和膜拜。作为一种原始、古朴的风习,它不仅是原始先民追求幸福、希望生活生产兴旺发达的一种表示,更可作为中国原生态文化的根基。
随着人类社会的发展,生殖崇拜以一种隐蔽的形式保留在当代文化之中。生殖崇拜延续到今天,使人们认识到自然界与人类生育之间的关系,并学会敬畏自然与生命。就让我们踏上一段“感悟生命、享受生命、超越生命”的旅程吧。
NATURE | 自然
Yunnan snub-nosed monkeys:
Creatures on snow mountains
雪山精灵 滇金丝猴
1980s, only the monkey’s fur could be seen but not the monkey itself . Yet small populations of this monkey survived and now, after over three decades’ effort at Yunnan’s Snub-nosed Monkey Reserve, there are thirteen Yunnan Snub-nosed Monkey subpopulations—in a total around 2,000. Baima Snow Mountain Nature Reserve hosts about 1,500 Yunnan snub-nosed monkeys in eight subpopulations, accounting for around 70% of the total.
从“只见皮张不见猴”的19 世纪末到“杳无音讯”的20 世纪80年代,近100 年间,人们都认为滇金丝猴这个珍稀物种已经灭绝。但经过滇金丝猴保护区30 多年的管护,滇金丝猴现已逐步发展到了13个种群约2000 余只,其中白马雪山国家级自然保护区内就有8 个种群约1500 只,占整个种群数量的70%。
Village | 村寨
Yi Village in Mountains
高山上的彝寨
The Yunnan Annuals contains the description that “Living in mountains, the Chesu people reclaim mountains into field, grow buckwheat mixed with barn grass in fields on hills without irrigation works. Because of the infertility of barren fields, they have to migrate once every year adapting to the mountain terrains for survival. In their free time, they go hunting.” Upper Kongdan Village,Longtan Township, Yuanjiang County, Yuxi City, not well known but rich in both magnificent scenery and ethnic customs, is inhabited by the Niesu people, abranch of the Black Yi people.
《云南图经志书》曾描述:“境内有车苏者,居高山之上,垦山为田,艺荞稗,不资水利。然山地硗薄,一岁一移其居,以就地利。暇则猎兽而食之。”尚不为熟知的玉溪市元江县龙潭乡孔单上寨,是黑彝“聂苏”的聚居地,山川壮美,民族风情浓郁。
TOUR ROUTES | 游线
A date with the black-headed gulls
约会红嘴鸥
Since 1985, tourists and residents have coexisted harmoniously with the black-headed gulls, the two species come in close contact near Kunming’s Dianchi Lake and Green Lake each winter. Scenes of Kunming winter including the black-headed gulls, the city’s annual visitors, have become a iconic scene of this city.
自1985年以来,每年冬天在昆明的滇池边、翠湖畔,游客、市民与红嘴鸥亲密接触、和谐共生,形成昆明冬日一景,这些如约而至的红嘴鸥也成了昆明的一张城市名片。
INHERITORS | 传承者
Liao Ligeng: master of Miao embroidery
廖力耕: 苗绣男教师
“Miao embroidery is adept at using ever-changing and exaggerative shapes and unique craftwork, to depict figures, animals and plants with different methods, such as plaited, crepe, ripped and cross-stitch work. It demonstrates the infinite creativity of the Miao people, in bringing forth elegance from simplicity, and injecting new vigor to traditional art.”
“苗族刺绣善于用变化、夸张的造型,独特的工艺手法,比如辫绣、绉绣、破绣、锁边绣等等,来刻画人物、动物、植物。千丝万景,于古朴中透露华丽,从古老中彰显生机,充分展现苗族人对美的无限创造。”
HISTORICAL RELICS | 博物
“War Jacket” from a veteran of the Flying Tigers
飞虎老兵的“战袍”
A pilot of the U.S. 14th Air Force during World War II, ChenBingjing had shot down enemy aircrafts, was injured and captured. He was tortured in POW camps in Hanoi, Vietnam, Shanghai and Nanjing. Later in August 1945,Chen Bingjing was released from prison and regained his freedom. Chen clearly remembered back then that the Japanese Shōsa held Chen’s blood-stained pilot’s jacket in his hands, which was taken when he was first captured, and bowed deeply, returning to Chen his jacket.
陈炳靖,二战期间美国第14 航空队飞行员。他曾击落日军战机,却不幸受伤被俘,先后在越南河内,中国上海、南京的战俘营受过摧残。1945 年8 月,陈炳靖被释放出狱,重获自由。陈炳靖清楚地记得,当时,日军少佐双手托举他入狱时被换下的沾满血迹的飞行夹克,向他90 度鞠躬,把夹克送上。
CITY LIFE | 城事
Yunnan Arabica Coffee
云南小粒咖啡
Over a century ago, a French missionary whose Chinese name was Tian Deneng came to Zhugula village in west Yunnan alone to missionize. He was used to drinking coffee so he planted coffee seedlings around the church without realizing this was the beginning of Yunnan coffee. More than a century later, Yunnan coffee has become a drink extensively accepted by the world market and has been exported to countries like Germany, UK, the US and so on through land, sea and air channels.
一百多年前,来自法国的传教士田徳能,只身一人来到远在云南西部的朱苦拉村,由于习惯了喝咖啡,他在教堂周围种下了一棵棵咖啡树,当时的他没想到,咖啡的种子就此在云南播下……百年后,云南咖啡通过海陆空多渠道销往德国、英国、美国等地,成为被国际市场广泛接受的饮品。
SOUVENIRS | 云南礼物
Kaiyuan Root Carving
开远根雕
It is said: “The best root carving of China is in Yunnan Province, the best root carving of Yunnan is in Honghe, and the best root carving of Honghe is in Kaiyuan”. In Kaiyuan, tree roots and bamboo canes provide a natural medium, and carvers follow their natural forms and textures when embedding meanings and emotions in them through figurative and abstract styles. The most prolific andtalented have created many masterpieces, notable for artistry and or namental value, full of interest and charm, truly amazing in effect.
有人说:“全国根艺看云南,云南根艺看红河,红河根艺看开远。”开远根雕利用树根、竹藤等材质因形就势,呈现原始纹理,通过作者的具象或抽象雕琢,给予思想和情感的寓意,创造出了大批极具艺术性和观赏性的根雕精品,妙趣横生,令人称奇。
FOOD | 美食
Wuliang Mountains black-bone chicken
无量山鸡
In his masterpiece Demi-Gods and Semi-Devils, a martial arts fiction, the renowned Chinese writer Mr. Jin Yong depicted vividly the mysterious and vast Wuliang Mountains, which appeals to readers from all over China. As we drove off the county seat of Nanjian in Dali Bai Autonomous Prefecture along the road, we found ourselves surrounded by rows of mountains, about over 10km to 60km far away, in which black-bone chickens are commonly raised. If you ever get a bite of the delicious meat of blackbone chickens that can fly, you will definitely label Mount Wuliang as a place of “delicacy”.
你一定听说过无量山,金庸先生的《天龙八部》里无量山苍莽神秘,让人无限向往。沿着公路出了大理州南涧县县城,上山入谷,目力所及,群山绵延起伏。近则10 余公里,远则60 余公里,很多山头上都养着远近闻名的无量山乌骨鸡。享用过无量山上味道绝佳的、会飞的乌骨鸡后,你一定会给无量山增加一个“好吃”的标签。
《云南旅游文化时报》经国家新闻出版广电总局批准,由中共云南省委对外宣传办公室、云南省政府新闻办公室、云南省旅游发展委员会、云南省文化厅支持指导,云南日报报业集团主管,云南报业文化投资发展有限公司主办,为云南首份英语报纸,旨在促进云南省对外开放和旅游文化产业发展。《云南旅游文化时报》希望搭建起一座面向世界、向南亚东南亚读者展示云南独特魅力、推介云南优势旅游文化资源的桥梁,持续提升云南的知晓度、知名度和美誉度,让更多国家和地区的人们了解云南、走进云南、投资云南,促进人文交流和旅游国际合作,让“七彩云南、旅游天堂”的品牌在国内外广为人知、广受众爱。